<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>musical adoption</title>
    <link>http://revues-msh.uca.fr/pensees-vives/index.php?id=396</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>De Naples à Smyrne : L’itinéraire d’une chanson en Méditerranée au début du xxe siècle</title>
      <link>http://revues-msh.uca.fr/pensees-vives/index.php?id=387</link>
      <description>Cet article explore le parcours de la chanson napolitaine « Birbantella » au début du xxᵉ siècle. Publiée initialement sous forme de partition à Naples en 1905 et enregistrée en 1906, elle connaît sa première transformation à Athènes en 1908. À Athènes, si la forme musicale originale est conservée, les paroles sont radicalement réécrites pour devenir une satire sociale intitulée « La femme moderne ». En 1909, la chanson atteint les musiciens hellénophones de Smyrne ottomane, où elle conserve ses paroles satiriques, mais adopte un nouveau style musical : l’instrumentation et les techniques vocales sont adaptées aux pratiques des ensembles d’estudiantinas locales, révélant un syncrétisme sonore dans lequel Orient et Occident dialoguent.L’analyse comparative de ces trois enregistrements historiques met en évidence deux approches distinctes de l’adoption musicale. L’approche athénienne, centrée principalement sur le texte, s’inscrit dans le cadre plus large du projet d’européanisation de la Grèce, tandis que la réinterprétation smyrniote reflète le syncrétisme d’une métropole cosmopolite. Le parcours de cette chanson nuance ainsi la dichotomie Orient-Occident, révélant des interactions culturelles complexes et des espaces intermédiaires caractérisés par des dialogues créatifs. This article explores the trajectory of the Neapolitan song “Birbantella” at the beginning of the 20th century. Originally published as a musical score in Naples in 1905 and recorded in 1906, it underwent its first transformation in Athens in 1908. There, while its original musical form was preserved, the lyrics were radically rewritten to become a social satire titled “The Modern (New) Woman”. In 1909, the song reached the Greek-speaking musicians in Ottoman Smyrna, where it retained the satirical lyrics but adopted a new musical style: the instrumentation and vocal techniques were adapted to the practices of local estudiantinas ensembles, revealing a sonic syncretism in which East and West engaged in dialogue.The comparative analysis of these three historical sound recordings highlights two distinct approaches to musical adoption. The Athenian approach, which focuses primarily on the text, aligns with Greece’s broader project of Europeanisation, whereas the Smyrnean reinterpretation reflects the syncretism of a cosmopolitan metropolis. The trajectory of this song thus nuances the East – West dichotomy, revealing complex cultural interactions and intermediate spaces characterised by creative dialogues </description>
      <pubDate>mar., 06 janv. 2026 14:48:28 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 26 janv. 2026 16:58:15 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">http://revues-msh.uca.fr/pensees-vives/index.php?id=387</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>